座敷箒の歴史

都賀の座敷は江戸末期から今日まで長い間連綿と継承されてきました
この座敷は一つ一つ手作りで作られてきました戦後の日本では座敷の需要は高く職人さんは多い時には1000人以上いたそうです
しかし、日本が高度経済成長期に突入すると生活様式の欧米化により座敷の需要は徐々に減少し
それによりホウキモロコシの生産者とホウキ職人さんは少なくなり
今では栃木県内では数えるほどしかいません
さらにホウキを作る材料は主にインドネシアから輸入されるものがほとんどです
さらにこの円安、原油高により輸入量は年々減少しています
このままでは職人がいなくなり
この伝統あるづくりの技術が失われ
二度と作られることがなくなってしまいます
そこで私たちエコブルームは立ち上がりました
どうにかしてこの伝統ある座敷を守れないかと考えたとき
私たちで材料であるホウキモロコシから作りそのホウキモロコシで箒を作ろうと考えました
そしてその箒を買ってもらうことで少しでも伝統を感じ、自らも作ってみたいと思ってもらい
地域で開催しているホウキづくり体験にも参加してもらい
最終的には職人になってもらうということを考えました
さらに環境への配慮のために
有機農業を取り入れて栽培
伝統の継承と環境への配慮の両面で活躍できる企業を目指して販売までたどり着きました
Zashiki brooms from Tsuga have been passed down from the end of the Edo period to the present day.
Each zashiki broom is handmade. Demand for zashiki brooms increased in post-war Japan, and it is said that at one point there were more than 1,000 craftsmen.
However, when Japan entered a period of rapid economic growth, the demand for Zasiki brooms gradually decreased due to the westernization of life, and the number of broom corn producers and broom craftsmen also decreased.
Also, most of the broom materials are imported from Indonesia. In addition, due to the depreciation of the yen and soaring crude oil prices, the amount of imports is decreasing year by year.
If this continues, there will be no more broom craftsmen, and traditional broom-making techniques will be lost and will never be made again.
Eco Bloom was born there. When I wondered if I could somehow preserve this traditional zashiki broom, I decided to make a broom out of broomcorn.
Buying a broom gives you a sense of tradition and makes you want to make your own.
I had him participate in a broom-making experience held locally, and it made me want to become a broom craftsman someday.
We aim to be a company that considers the environment, adopts organic farming methods, and can achieve both the inheritance of tradition and consideration for the environment.